-
1 Der Ring des Nibelungen
"Кольцо нибелунга", оперное сценическое представление Рихарда Вагнера на либретто композитора. Цикл состоит из четырёх музыкальных драм: "Золото Рейна", "Валькирия", "Зигфрид", "Гибель богов". ("Das Rheingold", "Die Walküre", "Siegfried", "Götterdämmerung"). В основе оперы лежат древнеисландские саги, средневековые германские сказания ("Песнь о нибелунгах") и легенда о неуязвимом Зигфриде. Основная тема – губительная власть золота. Работа над произведением длилась более 20 лет. Премьера всего цикла состоялась с 13 по 17 августа 1876 г. в Байройте в специально построенном театре → Götterdämmerung, Wagner Richard, Bayreuther Festspiele, Bayreuther FestspielhausГермания. Лингвострановедческий словарь > Der Ring des Nibelungen
-
2 Erweichungspunkt nach der Ring- und Kugel-Methode
Универсальный немецко-русский словарь > Erweichungspunkt nach der Ring- und Kugel-Methode
-
3 Erweichungspunkt nach der Ring- und Kugel-Methode
температура размягчения по методу кольца и шараDeutsch-Russische Wörterbuch der Kraftstoffe und Öle > Erweichungspunkt nach der Ring- und Kugel-Methode
-
4 Erweichungspunkt\ nach\ der\ Ring-\ und\ Kugel-Methode
Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Erweichungspunkt\ nach\ der\ Ring-\ und\ Kugel-Methode
-
5 Ring
damit schließt sich der Ring der Untersuchungen таки́м о́бразом, круг замкну́лся (о хо́де сле́дствия), einen Ring bilden встать в круг; образова́ть кругRinge in die Luft blasen пуска́ть дым ко́льцамиer hat (blaue, schwarze, dunkle) Ringe um die Augen у него́ круги́ под глаза́миzehn [fünf, zwölf] Ringe schießen вы́бить де́сять [пять, двена́дцать] очко́в (при стрельбе́ по кру́глой мише́ни), eine Wohnung im Ring tauschen произвести́ многостепе́нный [сло́жный] обме́н кварти́рыer steckte ihr den Ring an den Finger он с не́ю обручи́лся -
6 Ring
1) kreisförmiger Gegenstand a) Baum-, Beiß-, Dichtungs-, Einweck-, Fingerring, Fußring bei Vögeln, Gummiring als Wurfgerät, Nasenring bei Stieren, Ring aus Rauch, Schlüssel-, Servietten-, Trau-, Verlobungs-, Zauber-, Zwiebelring кольцо́. die Olympischen Ringe Олимпи́йские ко́льца. Ringe in die Luft blasen пуска́ть пусти́ть дым ко́льцами. an den Ringen turnen упражня́ться на гимнасти́ческих ко́льцах, де́лать гимнасти́ческие упражне́ния на ко́льцах jdm. einen Ring durch die Nase ziehen усмиря́ть/-смири́ть <укроща́ть/укроти́ть > кого́-н. mit jdm. die Ringe wechseln обме́ниваться /-меня́ться ко́льцами (обруча́ться обручи́ться> с кем-н. b) Rettungs-, Schwimmring, Ring auf Tischtuch, um die Augen круг. jd. hat Ringe um die Augen у кого́-н. круги́ под глаза́ми c) Schießergebnis очко́. zehn Ringe schießen выбива́ть вы́бить де́сять очко́в d) Ring mit Edelstein, Perle, Bischofs-, Siegelring пе́рстень. Der Ring der Nibelungen Titel Пе́рстень Нибелу́нгов e) Armreif брасле́т f) Faßring о́бруч g) Gummiring рези́нка h) Herdring конфо́рка i) Kettenglied звено́ j) Ohrring серьга́ k) Schlagring касте́т3) kreisförmige Straße, Bahn um den Stadtkern кольцо́. Straße auch кольцева́я у́лица <магистра́ль>. Bahn auch кольцева́я желе́зная доро́га5) Kreislauf круговоро́т, круг. somit schließt sich der Ring таки́м о́бразом круг замкну́лся. eine Wohnung im Ring tauschen производи́ть /-вести́ многостепе́нный <сло́жный> обме́н кварти́ры6) Boxring ринг. Ring frei zur ersten Runde! на ринг для пе́рвого ра́унда ! in den Ring treten v. Boxer выходи́ть вы́йти на ринг. im Ring kämpfen, siegen на ри́нге7) Chemie zyklische Verbindung цикл, кольцо́. einen Ring um etw. schließen einschließen смыка́ть сомкну́ть кольцо́ вокру́г чего́-н. -
7 Ring
m -(e)s, -eeinen Ring bilden — встать в круг; образовать кругRinge in die Luft blasen — пускать дым кольцамиzehn ( fünf, zwölf) Ringe schießen — выбить десять ( пять, двенадцать) очков ( при стрельбе по круглой мишени)mit j-m den Ring ( die Ringe) wechseln — обменяться кольцами, обручиться с кем-л.••j-m einen Ring durch die Nase ziehen — усмирить, укротить кого-л. -
8 der Scheidenring
кольцо ножен
Деталь, предназначенная для соединения ножен с пасовыми ремнями портупеи.
[ ГОСТ Р 51215-98]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > der Scheidenring
-
9 Ring der Freibordmarke
сущ.судостр. диск Плимсоля, кольцо грузовой маркиУниверсальный немецко-русский словарь > Ring der Freibordmarke
-
10 den Hut in den Ring werfen
ugs.бросить вызов; объявить о начале борьбы (б. ч. предвыборной)Und jetzt habe der Vorsitzende ohne jede Vorwarnung gar seinen Hut als Kandidat für den Vorsitz einer gesamtdeutschen SPD in den Ring geworfen, obwohl er, Lafontaine, schließlich die Arbeit der programmatischen Erneuerung auf sich genommen habe. (Stern. 1990)
Letztere haben ihren Anspruch auf die Lambsdorff-Nachfolge schon angemeldet. Kinkel - er will, wenn überhaupt, etwa in einem Jahr den Hut in den Ring werfen - zögert noch und sagt: "Die Dinge entwickeln sich von selbst." (BZ. 1991)
Wem die Nummer eins nicht passt, soll den Mut haben, seinen Hut in den Ring zu werfen. Dass musste sich die gesamte deutsche SPD von Oskar Lafontaine und Gerhard Schröder wünschen. (Der Spiegel. 1995)
Und jetzt habe der Vorsitzende ohne jede Vorwarnung gar seinen Hut als Kandidat für den Vorsitz einer gesamtdeutschen SPD in den Ring geworfen. (Stern. 1990)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Hut in den Ring werfen
-
11 in den Ring klettern
ugs.(in den Ring klettern [steigen])включиться в борьбу (за что-л.), включиться в дискуссию (букв. подниматься на ринг)Scharping kann den Wahlkampf nur mit einem politischen Arm bestreiten. Den anderen hat die Partei gefesselt. Scharping ist zu einem Eiertanz gezwungen, während Kohl nach der Rückkehr aus dem Urlaub mit neuem Elan in den Ring steigen konnte. (Der Spiegel. 1994)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in den Ring klettern
-
12 Juwel, der / das
[ju'veːl](des Juwéls, die Juwélen, б. ч. pl) драгоценный камень, драгоценностьSie hat einen / ein Juwel in diesem Ring. — У неё в этом кольце драгоценный камень.
Sie hat ein kostbares Juwel. — У неё есть дорогой драгоценный камень.
Beachten Sie das Funkeln dieses seltenen Juwels! — Обратите внимание на блеск этого редкого драгоценного камня!
Er hat ihr Juwelen geschenkt. — Он (по)дарил ей драгоценности.
Das Gewand des Priesters war mit Juwelen besetzt. — Одеяние священника было отделано драгоценными камнями.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Juwel, der / das
-
13 Stander der Wasserturbine
17. Статор гидравлической турбины
Статор
D. Stander der Wasserturbine
E. Stay ring
F. Avant-distributeur de turbine hydraulique
Несущий элемент проточной части гидравлической турбины, содержащий профилированные колонны
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Stander der Wasserturbine
-
14 stecken
I.
1) tr: an best. Stelle tun, bewegen сова́ть су́нуть. hinausstecken auch высо́вывать вы́сунуть. hineinstecken auch всо́вывать /-су́нуть. hindurch-, hineistecken auch просо́вывать /-су́нуть. dahinterstecken; aus dem Blickfeld entfernen, (weit) wegstecken, auch um es zu verstecken: in Ecke, hinter Schrank, Spiegel, unter Kommode auch засо́вывать /-су́нуть, затыка́ть /-ткну́ть. Kopf unter Flügel, in Sand auch пря́тать с-. darunterstecken, unbemerkt verstecken auch подсо́вывать /-су́нуть. darüberschieben: Ring an Finger, Kappe auf Bleistift, Fingerhut auf Finger надева́ть /-де́ть. etw. aus etw. stecken сова́ть /- <высо́вывать/-> что-н. из чего́-н. etw. durch etw. stecken сова́ть /- <просо́вывать/-> что-н. через что-н. etw. hinter etw. stecken сова́ть /- <засо́вывать/-, затыка́ть/-> что-н. за что-н. den Kopf aus dem Fenster stecken высо́вывать /- го́лову из окна́ [просо́вывать/- го́лову в окно́ <через окно́>]. den Kopf durch die Tür stecken просо́вывать /- го́лову в дверь. in etw. stecken hineintun, -stecken сова́ть /- <всо́вывать/-, засо́вывать/-> [ durch Öffnung hindurchschiebend auch просо́вывать/- / Gegenstand in Behälter, Tasche auch класть/положи́ть / Brief in Umschlag auch вкла́дывать/-ложи́ть / Brief, Zeitung in Kasten, Münze in Zahlbox, Sparbüchse опуска́ть/-пусти́ть / Bild in Rahmen, Karteikarte in Kartei, Kerze in Leuchter вставля́ть/-ста́вить / Nadel in Kissen, Schlüssel in Schloß, Stock in Erde, Blume in Haar, Knopfloch втыка́ть/воткну́ть / Blume in Knopfloch, Schlüssel in Schloß auch вставля́ть/- / Degen, Dolch in Scheide, Bleistift in Hülse, in Etui вкла́дывать/- / übertr: Nase in Buch уткну́ть pf / Pers in Bett кла́сть/- / in Armee отправля́ть/-пра́вить / in best. Ausbildungs-, Arbeitsstelle, Armeeeinheit засо́вывать/- / in Gefängnis, Lager сажа́ть/посади́ть / in (Irren) anstalt запира́ть /-пере́ть / in Kloster заточа́ть /-точи́ть] во что-н. dahinterschiebend: Messer, Pistole in Gürtel вкла́дывать /- во что-н., затыка́ть /- за что-н. jdn. in etw. stecken Pers in Kleidung одева́ть /-де́ть кого́-н. во что-н. in best. Kleidung auch надева́ть /-де́ть на кого́-н. что-н.2) tr: investieren: Arbeit in Sache; Mittel in Projekt, Unternehmen вкла́дывать /-ложи́ть4) tr jdm. etw. sagen нашёптывать /-шепта́ть кому́-н. что-н. es jdm. stecken выска́зывать вы́сказать кому́-н. всё (начистоту́)5) tr jdm./einer Sache etw. setzen: Grenze, Ziel ста́вить по- кому́-н. чему́-н. что-н. sich ein Ziel stecken auch задава́ться /-да́ться це́лью7) tr: mit etw. Spitzem Hineinstechend festmachen a) an etw., in etw. Abzeichen, Brosche, Nadel ans Kleid, an Kragen, Feder an Hut; Brosche ins Haar прика́лывать /-коло́ть к чему́-н. auf etw. stecken Fähnchen auf Karte втыка́ть воткну́ть во что-н. b) etw. abstecken: Saum подка́лывать /-коло́ть <скрепля́ть/-крепи́ть > була́вками что-н. c) etw. Haare зака́лывать /-коло́ть что-н. zu etw. stecken Haar zum Knoten, Zöpfe zum Kranz зака́лывать /- чем-н.8) tr an etw., auf etw. auf Spitzes: Braten an Spieß, Insekt auf Nadel натыка́ть /-ткну́ть на что-н. Wurm auf Haken наса́живать /-сади́ть на что-н. Kerze auf Leuchter вставля́ть /-ста́вить во что-н.
II.
1) itr: sich irgendwo befinden, irgendwo sein быть, находи́ться. liegend: v. Pers im Bett, v. Brief, Zeitung im Kasten, Geld in Tasche auch лежа́ть. sitzend: v. Pers, auch übertr : im Gefängnis сиде́ть. stehend: v. Pers hinter Vorhang, Tür auch торча́ть. sich lange o. oft aufhaltend: v. Pers beim Freund, bei Bekannten, in Kneipe, in seiner Wohnung, hinterm Ofen auch торча́ть, сиде́ть. bei Gegenständen, die eine Pers an/bei sich hat übers. mit Äquivalent v. haben. der Ring steckt an seinem Finger кольцо́ у него́ на па́льце. an seinem Hut steckt eine Feder у него́ на шля́пе перо́. seine Hände stecken in den Hosentaschen ру́ки у него́ засу́нуты в карма́ны (брюк) | wo stecken schwer auffindbar sein пропада́ть /-па́сть <прова́ливаться/-вали́ться, дева́ться де́ться, запропасти́ться pf, запропа́сть pf > куда́-то. jd. steckt wo hat sich dort versteckt кто-н. спря́тался где-н. wo er nur wieder steckt? куда́ же он опя́ть пропа́л <провали́лся, запропасти́лся>? in welcher Ecke hast du wieder gesteckt? где же ты торча́л <застря́л>? | jd. steckt immer hinter Büchern кто-н. всегда́ сиди́т за кни́гами. (mitten) in Vorbereitungen [in der Arbeit] stecken быть по́лностью за́нятым приготовле́ниями [быть (по́ уши) зава́ленным рабо́той]2) itr in etw. enthalten sein: v. Weisheit in Sprichwort, in Ausspruch быть в чём-н. | der Frost steckt noch (tief) im Boden земля́ <по́чва> ещё (совсе́м) замёрзшая4) itr in jdm. steckt etw. v. Anlage в ком-н. зало́жено что-н. v. Fähigkeit у кого́-н. что-н. v. Krankheit кто-н. бо́лен чем-н. v. Wut, Empörung кто-н. + entsprchendes Adj. in jdm. steckt etwas у кого́-н. есть больши́е зада́тки. in jdm. steckt etwas < eine Krankheit> кто-н. вероя́тно че́м-то бо́лен. das steckt bei ihm drin у него́ э́то в крови́5) itr hinter etw. a) v. Drahtzieher стоя́ть за чем-н. b) v. Anrüchigem, Besonderem, das verborgen bleiben soll кры́ться за чем-н.6) itr in etw. daraus hervorstehen торча́ть [im Schlamm, Schnee: v. Fahrzeug застря́ть pf im Prät/v. Person bis zu Gürtel, Knien быть] в чём-н. jds. Füße stecken in etw. in derben Schuhen у кого́-н. на но́гах что-н. der Schlüssel steckt ключ (торчи́т) в замке́ <двери́>8) itr in etw. investiert sein: v. Mittel in Projekt, Unternehmen; v. Fleiß, Zeit in Arbeit быть вло́женным во что-н. -
15 von
1) указывает на исходный пункт в пространстве из, от, сder Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлинаvon der Stadt (her) kommen — идти из ( со стороны) городаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg — разг. он пять лет не был домаder Wind weht von Norden — ветер дует с севераvom Berge steigen — спускаться с горыvon Mund zu Mund — из уст. в устаweit von Berlin entfernt — находящийся далеко от Берлинаrechts vom Fenster — справа от окнаvom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы до ногvon woher? — разг. откуда?von wo? — откуда?, с какого места?2) указывает на исходный момент во времени с, отSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) — приём с восьми до десяти (часов)von Stunde zu Stunde — с часу на час; час от часуvon Zeit zu Zeit — время от времениdas Gesetz vom 15. Mai — закон от 15 маяein Brief vom 20. d. M. ( dieses Monats) — письмо от 20-го числа сего месяцаein Brief von gestern( heute) — вчерашнее ( сегодняшнее) письмо3) указывает на устранение или удаление чего-л. с, отdie Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со столаeinen Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дереваj-n von einer Last befreien — освободить кого-л. от ношиsich von seiner Frau scheiden lassen — разводиться с женойich komme nicht los von ihm — я не могу избавиться от негоsich (D) etw. vom Halse schaffen — избавиться от чего-л.von Sinnen kommen — сойти с ума, обезуметьkeinen Ton von sich geben — не издавать ни звукаErholung von der Anstrengung — отдых после напряжения (сил)4) указывает на происхождение кого-л., чего-л., на источник чего-л. из, от, у, сMarmor von Carrara — каррарский мрамор, мрамор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen — взять с собой что-л. из домуvom Original abschreiben — списать с оригиналаeinen Brief von seinem Freund bekommen — получить письмо от своего другаvon j-m hören — слышать от кого-л.von j-m etw. lernen — научиться у кого-л. чему-л.das kommt vom Hochmut — причиной (э) тому( является) высокомериеvon ganzem Herzen — от всего сердцаvon Herzen lieben — любить всем сердцем ( всей душой)ich kenne ihn bloß von Ansehen — я знаю его только в лицо5) (сокр. v.) перед фамилиями лиц дворянского происхождения фонHerr von Buckowitz — господин фон Буковицer ist ein Herr "von" — разг. он дворянин( дворянского происхождения)ein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. настоящий аристократ, настоящий "фон-барон"er schreibt sich "von" — разг. он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон")6) указывает на часть от целого из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом соответствующего существительногоich will von diesem Wein trinken — я хочу выпить этого винаvon Lehrern waren anwesend... — из учителей присутствовали...der letzte Rest von Mut — остаток мужестваeine Gruppe von Schülern — группа учениковviele von meinen Freunden — многие из моих друзейder größte von allen — самый высокий из всехdas beste von allem war... — лучше всего было...jeder von uns — каждый из насkeiner von ihnen — ни один из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten — образцовый депутатsie ist ein Teufel von (einem) Weib — разг. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт в юбке!ein Schurke von einem Bedienten! — проходимец, а не слуга!, мошенник в ливрее!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch — библ. это кость от моей кости и плоть от моей плоти7) указывает на материал, из которого сделан предмет из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. прилагательнымder Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотоеein Tisch von Eichenholz — дубовый стол8) указывает на размеры, объём и т. п. вein Betrag von hundert Mark — сумма в сто марокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать по цене 50 пфеннигов за килоein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страницeine Fahrt von zehn Stunden — десять часов ездыein Mann von fünfzig Jahren — мужчина пятидесяти летein Weg von 50 Kilometern — путь( длиной) в 50 километровein Berg von beträchtlicher Höhe — гора значительной высоты9) указывает на наличие определённого свойства, качества с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом, соответствующего существительногоein Mann von Charakter — человек с характеромein Mann von Bildung — образованный человекer ist Arzt von Beruf — он врач по профессииein Mann von hohem Wuchs — мужчина( человек) высокого ростаein Kleid von heller Farbe — светлое платье, платье светлых тоновeine Ware von besonderer Güte — товар особого ( особенно высокого) качестваeine Frage von großer Wichtigkeit — вопрос большой важностиnichts von Belang — ничего важного ( значительного)die Sache ist nicht von Dauer — (это) дело продлится недолго; это (весьма) непродолжительное делоvon bleibender Wirkung sein — иметь продолжительное действие ( продолжительный эффект)von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу10) указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. творительным падежом соответствующего существительногоich lasse mich nicht von ihm leiten — я не позволю, чтобы он распоряжался мноюer ist müde von der Arbeit — он утомлён работой, он устал от работы11) указывает на авторство, принадлежность кому-л., чему-л.; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. родительным падежом соответствующего существительногоein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллераein Gemäde von Dürer — картина ДюрераFaustvon Goethe — "Фауст" Гётеder König von England — король Англииein Bekannter von mir — мой знакомый, один из моих знакомыхes war eine Frechheit von ihm — с его стороны это была дерзость12) сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употр. при отсутствии артикля; служит тж. для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительногоeine Menge von Menschen — масса ( толпа) людейdie Liebe von Millionen — любовь миллионов людейdie Belagerung von Paris — осада Парижаdie Ausführung von Arbeiten — выполнение работdie Ausgabe von Geld — расходование денегdie Bearbeitung von Land — обработка землиdie Zufuhr von Fleisch — подвоз мясаdas Ende vom Liede — ирон. конец( исход) делаder Gebrauch von "durch" — употребление "durch"13) указывает на предмет речи, мысли, восприятия оvon j-m, von etw. (D) sprechen ( erzählen, schreiben) — говорить ( рассказывать, писать) о ком-л., о чём-л.ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случаеdas Märchen von ( vom) Rotkäppchen — сказка о Красной Шапочкеdie Lehre von den bedingten Reflexen — учение об условных рефлексахeine Vorstellung von einer Sache — представление о какой-л. вещидвойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени von... ab — сvon jetzt ab — с настоящего времени, отнынеvon da ab — оттуда, от ( с) того местаvon... an — с, от; начиная отvom 1. September an — (начиная) с первого сентябряvon jetzt an — с настоящего времени; отнынеvon nun an — отныне, теперьvon Anfang an — с самого начала, сначалаvom zweiten Stock an — начиная с третьего этажа, от третьего этажа (и выше)von... auf — сvon... aus — из, от, сvon da aus — оттуда, от ( с) того местаvon Haus aus — с детства; по происхождению; потомственныйvon mir aus(...) — я не возражаю(...), пусть...von... her — из, отvon Leipzig her — из Лейпцига, от Лейпцигаvon... herab — с, сверхуetw. von der Kanzel herab predigen — проповедовать что-л. с кафедры ( церковной)von seiten (G) — со стороныvon... wegen — поvon Amts wegen — по должности, по долгу службыvon wegen — ( G и D) уст., диал. из-за, ради; в отношении, относительноvon wegen der Kinder — из-за ( ради, относительно) детейvon wegen dem Sohn — из-за ( ради, относительно) сына••von wegen! — разг. ни в коем случае -
16 von
der Zug kommt von Berlin по́езд идё́т из Берли́наvon der Stadt (her) kommen идти́ из [со стороны́] города́ich komme von der Großmutter я иду́ от ба́бушкиvon Berlin nach München из Берли́на в Мю́нхенvon Leipzig bis Hamburg от Ле́йпцига до Га́мбургаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg разг. он пять лет не был до́маder Wind wellt von Norden ве́тер ду́ет с се́вераvom Berge steigen спуска́ться с горы́von Haus zu Haus из до́ма в домvon Stadt zu Stadt из города́ в го́родvon Mund zu Mund из уст в уста́weit von Berlin entfernt находя́щийся далеко́ от Берли́наzehn Kilometer von der Stadt entfernt в десяти́ киломе́трах от города́rechts vom Fenster спра́ва от окна́vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß с головы́ до ногvom Scheitel bis zur Sohle с головы́ до пятvon Stufe zu Stufe постепе́нноvon außen снару́жиvon innen изнутри́von dort отту́даvon hier отсю́даvon vorn спе́редиvon hinten сза́диvon links сле́ваvon rechts спра́ваvon oben све́рхуvon unten сни́зуvon seiten со стороны́von jenseits des Meeres из-за мо́ряvon weitem и́здалиvon nah und fern отовсю́дуvon woher? разг. отку́да?von wo? отку́да?, с како́го ме́ста?von Anbeginn der Welt споко́н веко́в, с сотворе́ния ми́раvon Anfang bis (zu) Ende с [от] нача́ла до конца́vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чераSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) приё́м с восьми́ до десяти́ (часо́в)von morgens bis mitternachts с утра́ до по́здней но́чиvon Fall zu Fall от слу́чая к слу́чаюvon Stunde zu Stunde с ча́су на час; час от ча́суvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениdas Gesetz vom 15. Mai зако́н от 15 ма́яein Brief vom 20. d. M. [dieses Monats] письмо́ от 20-го чи́сла сего́ ме́сяцаein Brief von gestern [heute] вчера́шнее [сего́дняшнее] письмо́von vornherein зара́нееvon neuem сно́ваdie Teller vom Tisch wegnehmen убра́ть таре́лки со стола́einen Zweig vom Baum brechen отломи́ть ве́тку от де́реваetw. (nicht) von der Stelle bringen (не) сдви́нуть с ме́стаwelche von mir! отойди́ от меня́!j-n von einer Last befreien освободи́ть кого́-л. от но́шиetw. von sich werfen сбро́сить с себя́ что-л.sich von seiner Frau scheiden lassen разводи́ться с жено́йich kann nicht von ihm lassen я не могу́ оста́вить его́ich komme nicht los von ihm я не могу́ изба́виться от него́sich (D) etw. vom Halse schaffen изба́виться от чего́-л.von Sinnen kommen сойти́ с ума́, обезу́метьbist du denn von Sinnen! в уме́ ли ты!kelnen Ton von sich geben не издава́ть ни зву́каErholung von der Anstrengung о́тдых по́сле напряже́ния (сил)frei von Schulden свобо́дный от долго́вArt läßt nicht von Art посл. я́блоко от я́блони недалеко́ па́даетer ist von München он из Мю́нхенаer ist vom Dorf [vom Lande] он из дере́вни [из прови́нции]: er ist Berliner von Geburt он уроже́нец Берли́наer stammt von hier он ро́дом отсю́даer stammt von guten Eltern он происхо́дит из хоро́шей семьи́er ist von Adel он дворя́нского происхожде́ния [из дворя́н]Marmor von Carrra карра́рский мра́мор, мра́мор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen взять с собо́й что-л. из до́муvom Original abschreiben списа́ть с оригина́лаeinen Brief von seinem Freund bekommen получи́ть письмо́ от своего́ дру́га: sich (D) von j-m ein Buch ausleihen взять у кого́-л. на вре́мя кни́гуwas wollen Sie von mir? что вам от меня́ ну́жно?von j-m Gehorsam verlangen тре́бовать от кого́-л. послуша́нияdas kommt vom Hochmut причи́ной (э)тому́ (явля́ется) высокоме́риеvon ganzem Herzen от всего́ се́рдцаvon Herzen lieben люби́ть всем се́рдцем [всей душо́й]von Herzen gern ото всей души́ich kenne ihn bloß von Ansehen я зна́ю его́ то́лько в лицо́von ungefähr невзнача́й, случа́йноvon selbst само́ собо́йHerr von Buckowitz господи́н фон БуковицEduard von Winterstein Эдуа́рд фон Винтерштейнer ist ein Herr " von" разг. он дворяни́н [дворя́нского происхожде́ния]ein Herr " von und zu" разг. настоя́щий аристокра́т, представи́тель родово́го и поме́стного дворя́нства; шутл. настоя́щий аристокра́т, настоя́щий "фон-баро́н"er schreibt sich " von" разг. он дворяни́н (букв. пи́шет свою́ фами́лию с части́цей "фон")von prp (D) ука́зывает на часть от це́лого из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: er nahm von den angebotenen Büchern nur eins он взял из предло́женных книг то́лько одну́er aß von den Äpfeln он пое́л я́блокich will von diesem Wein trinken я хочу́ вы́пить э́того вина́von Lehrern waren anwesend... из учителе́й прису́тствовали...er ist auch von der Partie разг. он то́же с на́ми, он то́же уча́стник (на́шей) экску́рсииeine Art von Kalk вид и́звестиder letzte Rest von Mut оста́ток му́жестваer ist von der Art, der man vertrauen kann он из тех, кому́ мо́жно доверя́тьeine Gruppe von Schülern гру́ппа ученико́вviele von meinen Freunden мно́гие из мои́х друзе́йder größte von allen са́мый высо́кий из всехdas beste von allem war... лу́чше всего́ бы́ло...keiner von ihnen ни оди́н из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten образцо́вый депута́тsie ist ein Teufel von (einem) Weib разг. чорт, а не же́нщина!; чорт в ю́бке!ein armer Teufel von Hund бе́дная соба́каein Schurke von einem Bedienten! проходи́мец, а не слуга́!, моше́нник в ливре́е!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch библ. э́то кость от мое́й ко́сти и плоть от мое́й пло́тиvon prp (D) ука́зывает на материа́л, из кото́рого сде́лан предме́т из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. прилага́тельным: der Ring ist von Gold кольцо́ из зо́лота, кольцо́ золото́еein Einband von Leder ко́жаный переплё́тein Tisch von Eichenholz дубо́вый столein Betrag von hundert Mark су́мма в сто ма́рокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen прода́ть по цене́ 50 пфе́ннигов за кило́ein Buch von fünfhundert Seiten кни́га в пятьсо́т страни́цeine Fahrt von zehn Stunden де́сять часо́в езды́ein Mann von fünfzig Jähren мужчи́на пяти́десяти летeine Stadt von 20 000 Einwohnern го́род в 20 000 жи́телейein Tisch von drei Meter Länge стол длино́й в три ме́траein Weg von 50 Kilometern путь (длино́й) в 50 киломе́тровein Berg von beträchtlicher Höhe гора́ значи́тельной высоты́von prp (D) ука́зывает на нали́чие определё́нного сво́йства, ка́чества с; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: ein Mann von Charakter челове́к с хара́ктеромein Mann von Bildung образо́ванный челове́кein Mann von Geschmack челове́к со вку́сомein Mann von Verdiensten челове́к с заслу́гамиein Mann von Geburt челове́к зна́тного ро́даer ist Arzt von Beruf он врач по профе́ссииein Mann von hohem Wuchs мужчи́на [челове́к] высо́кого ро́стаsie ist klein von Statur она́ ма́ленького ро́ста [миниатю́рного телосложе́ния]sie ist von brauner Hautfarbe у неё́ сму́глая ко́жаein Kleid von heller Farbe све́тлое пла́тье, пла́тье све́тлых тоно́вein Gemälde von hoher Schönheit полотно́ [карти́на] большо́й красоты́eine Ware von besonderer Güte това́р осо́бого [осо́бенно высо́кого] ка́честваeine Sache von Bedeutung ва́жное [значи́тельное] де́лоeine Frage von großer Wichtigkeit вопро́с большо́й ва́жностиnichts von Belang ничего́ ва́жного [значи́тельного]die Sache ist nicht von Dauer (э́то) де́ло продли́тся недо́лго; э́то (весьма́) непродолжи́тельное де́лоvon bleibender Wirkung sein име́ть продолжи́тельное де́йствие [продолжи́тельный эффе́кт]von Nutzen sein быть поле́зным, пойти́ па по́льзуvon Vorteil sein быть вы́годнымder Baum ist vom Sturm umgerissen worden де́рево пова́лено бу́рейvon Kummer gebeugt согбе́нный го́ремich lasse mich nicht von ihm leiten я не позво́лю, что́бы он распоряжа́лся мно́юer ist müde von der Arbeit он утомлё́н рабо́той, он уста́л от рабо́тыer ist heiser vom Schreien он охри́п от кри́каvon prp (D) . ein Gedicht von Schiller стихотворе́ние Ши́ллераein Gemälde von Dürer карти́на Дюре́ра" Faust" von Goethe "Фа́уст" Гё́теdie Straßen von Berlin у́лицы Берли́наder König von England коро́ль А́нглииdas Rathaus von Leipzig ле́йпцигская ра́тушаdie Schwester von meinem Vater разг. сестра́ моего́ отца́ein Bekannter von mir мой знако́мый, оди́н из мои́х знако́мыхdas ist nicht schön von Ihnen э́то некраси́во с ва́шей стороны́es war eine Frechheit von ihm с его́ стороны́ э́то бы́ла де́рзостьer ist vom Fach он специали́стvon prp (D) . eine Menge von Menschen ма́сса [толпа́] люде́йdie Liebe von Millionen любо́вь миллио́нов люде́йein Bewohner von Leipzig жи́тель Ле́йпцигаdie Belagerung von Paris оса́да Пари́жаdie Ausführung von Arbeiten выполне́ние рабо́тdie Ausgabe von Geld расхо́дование де́негdie Bearbeitung von Land обрабо́тка земли́die Zufuhr von Fleisch подво́з мя́саdas Ende vom Liede иро́н. коне́ц [исхо́д] де́лаder Gebrauch von " durch" употребле́ние " durch"die Frau von heute совреме́нная же́нщинаvon j-m, von etw. (D) sprechen [erzählen, schreiben] говори́ть, расска́зывать, писа́ть о ком-л., о чем-л.der kann von Glück sagen он може́т ра́доватьсяich weiß von diesem Vorfall я зна́ю об э́том слу́чаеich will von dir nichts (mehr) wissen я не жела́ю [не хочу́] (бо́льше) тебя́ знатьich habe von ihm gehort я слыха́л о нёмdas Märchen von [vom] Rotkäppchen ска́зка о Кра́сной Ша́почкеdie Lehre von den bedingten Reflexen уче́ние об усло́вных рефле́ксахeine Vorstellung von einer Sache представле́ние о како́й-л. ве́щиvon... ab с, von jetzt ab с настоя́щего вре́мени, отны́неvon da ab отту́да, от [с] того́ ме́стаvon... an с, от; начина́я отvon dieser Zeit an с э́того вре́мени -
17 Wagner Richard
Вагнер Рихард (1813-1883), композитор-реформатор, дирижёр, драматург, музыкальный писатель. Основная форма творчества – оперы, которые композитор называл "торжественными сценическими представлениями" (Bühnenfestspiele). Работал капельмейстером в оперных театрах Магдебурга, Кёнигсберга, Риги, жил в Париже, где познакомился с Ференцем Листом. Написанные в этот период оперы "Летучий голландец" и "Риенци" свидетельствуют об увлечении романтизмом. С 1843 г. дирижёр Придворной оперы в Дрездене. Оперы "Тангейзер" и "Лоэнгрин" стали первым этапом в движении к задуманной им оперной реформе, в них появляется обобщенно-этическое звучание. В теоретических трудах сформулировал основы оперного творчества: необходимость создания универсального художественного произведения, призванного нравственно воздействовать на массовую аудиторию, признание за музыкальной драмой возможности достижения этих целей и наличие сюжета-мифа с вечными философско-эстетическими категориями. Новаторская музыкальная эстетика нашла выражение в грандиозном замысле тетралогии "Кольцо нибелунга". Став свидетелем кризиса революционного движения, Вагнер увлекся философией Шопенгауэра, повлиявшей на концепцию его оперы "Тристан и Изольда". В опере "Нюрнбергские майстерзингеры" он обратился к конкретно-историческому сюжету и национальному колориту. Последняя его опера – "Парсифаль" – произведение мистическое, религиозно-христианское по своей тематике. Автор симфоний и увертюр для оркестра, произведений для фортепьяно, вокальных сочинений. Музеи в Байройте, Бад-Лаухштедте (Richard-Wagner-Haus), Айзенахе (Richard-Wagner-Museum), Граупе (Richard-Wagner-Museum) ▲ "Der Fliegende Holländer", "Rienzi", "Lohengrin", "Der Ring des Nibelungen", "Parsifal" → Tristan und Isolde, Tannhäuser und der Sängerkrieg auf der Wartburg, Die Meistersinger von Nürnberg, Weimarer Schule, Liszt Franz, Schopenhauer Arthur, Bayreuth, Bayreuther Festspielhaus, Bayreuther Festspiele, Villa Wahnfried, Ludwig II., Wolfram von Eschenbach, Humperdinck Engelbert, Klingsors Zaubergarten, Neuschwanstein, Lohengrin-Sage, Museum der Dresdner Frühromantik -
18 Stempel
1) Druckstempel: Gerät u. Abdruck ште́мпель [тэ]. Gerät seltener печа́ть f, шта́мп. Abdruck auf offiz Schriftstück печа́ть, шта́мп. zur Kennzeichnung v. Vieh тавро́. mit Stempel und Unterschrift с печа́тью и по́дписью. den Stempel auf das Stempelkissen und danach auf das Schriftstück drücken прикла́дывать /-ложи́ть ште́мпель <печа́ть, штамп> к ште́мпельной поду́шке и зате́м штемпелева́ть/за- докуме́нт. den Stempel unter ein Schriftstück setzen ста́вить по- на докуме́нте <на докуме́нт> печа́ть. der Brief trug den Stempel vom 1. März на письме́ стоя́л ште́мпель с да́той пе́рвого ма́рта. eine Briefmarke mit dem Stempel entwerten гаси́ть по- почто́вую ма́рку наложе́нием ште́мпеля. einen Stempel bekommen v. Kraftfahrer получа́ть получи́ть проко́л <просе́чку> в права́х. dem Pferd den Stempel einbrennen выжига́ть вы́жечь тавро́ у коня́, таври́ть за- коня́3) Zeichen auf Waren клеймо́. auf Edelmetallen про́ба. der Ring hat < trägt> einen Stempel кольцо́ с про́бой4) Botanik пе́стик5) Bergbau (рудни́чная) сто́йка6) Bauwesen сто́йка, штамп jdm. /einer Sache seinen Stempel aufdrücken накла́дывать/-ложи́ть свой отпеча́ток на кого́-н. что-н. etw. trägt den Stempel von etw. на чём-н. лежи́т отпеча́ток чего́-н. sein Werk trägt den Stempel des Genies на произведе́нии лежи́т печа́ть гениа́льности а́втора. die Berge drücken der Landschaft ihren Stempel auf го́ры накла́дывают на ландша́фт свой отпеча́ток -
19 durch
1. после показателя времени:а) целый, весь, напролётсан. hindurch. Ich las die halbe Nacht durch.Er war den Winter durch krank.Die Nächte durch wachte sie, als sein Leben in Gefahr war.б) es ist 8 Uhr durch начало девятогоes ist schon 11 Uhr durch уже двенадцатый час [начало двенадцатого].2. с модальными глаголами: Darf ich hier bitte mal durch? Нельзя ли мне здесь пройти?Bitte etwas Platz machen, sonst kann ich nicht durch! Посторонитесь, пожалуйста, а то мне здесь не пройти.Uns stehen viele Schwierigkeiten im Wege, aber wir müssen durch. Перед нами много трудностей, но мы должны преодолеть их.Wenn du auf die andere Seite willst, mußt du durch die Absperrung durch. Если ты хочешь перейти на другую сторону, тебе надо пройти через заграждение.Wenn er nach Hause will, muß er hier durch. Если он хочет идти домой, ему надо пройти здесь.Sie mußte durch viel Leid durch. Ей пришлось хлебнуть много горя.3.: durch und durch обозначает исчерпанность, крайнюю степень: Ich bin durch und durch naß. Я промок насквозь.Sie ist durch und durch berechnend. Она чересчур расчётлива.Er ist durch und durch ein Egoist. Он страшный эгоист.Das kenne ich durch und durch. Это я знаю как свои пять пальцев.Den kenne ich durch und durch. Его я знаю как облупленного.Der Ring ist durch und durch Gold. Кольцо целиком из чистого золота.Ihr Blick ging mir durch und durch. Её взгляд меня так и пронзил.Sein Schrei ging ihr durch und durch. Его крик вымотал ей всю душу.Dieses schadenfrohe Lachen ging mir durch und durch. Этот злорадный смех засел у меня в печёнках.4.: bei jmdm. unten durch sein упасть в чьих-л. глазах, потерять чьё-л. расположение. Bei ihr habe ich nichts mehr zu suchen, ich bin bei ihr unten durch.Der ist bei mir völlig unten durch und braucht sich nicht wieder sehen zu lassen.Ich hatte erfahren, daß sie einen anderen Freund hat. Seitdem ist sie bei mir unten durch.Wenn er auch vor unserem Direktor so arrogant auftritt, ist er bei ihm gleich unten durch und kann einpacken.Soviel Gemeinheit laß ich mir nun doch nicht von ihm gefallen. Bei mir ist er (vollkommen) unten durch. Von mir kann er keine Hilfe. mehr erwarten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durch
-
20 Richter Hans
дирижёр, его интерпретации Бетховена, Брукнера, Брамса (Brahms Johannes, 1833-1897) отличали верность авторскому замыслу. Особое место в творчестве занимают произведения Вагнера (Wagner Richard, 1813-1883), которые благодаря ему вошли в музыкальную жизнь Австрии. Дирижёр вагнеровских фестивалей в Байройте, под его управлением состоялась премьера полного цикла музыкальных драм "Кольцо нибелунга" ("Der Ring des Nibelungen")
См. также в других словарях:
Der Ring — Saltar a navegación, búsqueda Der Ring, el Ring (o Anillo ) fue un grupo de arquitectos de vanguardia de la Alemania de entreguerras. El origen del Ring se encuentra en las reuniones organizadas en torno a 1924 por los arquitectos Mies van der… … Wikipedia Español
Der Ring — wurde 1926 als Architekten Vereinigung in Berlin gegründet. Die Zeitschrift „Die Form” schrieb in Heft Nr. 10 von 1926 dazu: „Inzwischen haben die deutschen Architekten, die in ihrer Arbeit den neuentdeckten Gesetzen des Gestaltens folgen, ihren… … Deutsch Wikipedia
Der Ring — fut un collectif architectural fondé en 1926 à Berlin. Il émergea dans un pays fortement marqué par l architecture expressionniste avec un programme résolument fonctionnaliste. Der Ring était un groupe de jeunes architectes, formé dans l objectif … Wikipédia en Français
der|ring-do — «DEHR ihng DOO», noun, or derring do, daring deeds; heroic daring: »But where in the older picaresque tradition the adventures are feats of physical derring do, here they are adventures of the spirit (Wall Street Journal). ╂[Middle English… … Useful english dictionary
Der Ring — For other German uses of der Ring, see Nürburgring, Der Ring des Nibelungen and Heinrich Wittenwiler Der Ring was an architectural collective founded in 1926 in Berlin. It emerged out of expressionist architecture with a functionalist agenda. Der … Wikipedia
Der Ring des Nibelungen — ist ein aus vier Teilen bestehendes Musikdrama von Richard Wagner, zu dem er den Text schrieb, die Musik komponierte und detaillierte szenische Anweisungen vorgab. Es ist Wagners Hauptwerk (auch sein „Opus magnum“ genannt), an dem er von 1848 bis … Deutsch Wikipedia
Der Ring des Nibelungen — (The Ring of the Nibelung) is a cycle of four epic operas (or dramas to use the composer s preferred term) by the German composer Richard Wagner (1813–83). The works are based loosely on characters from the Norse sagas and the Nibelungenlied. The … Wikipedia
Der Ring (Heinrich Wittenwiler) — Der Ring ist ein von Heinrich Wittenwiler um 1408/10 im Umfeld des Konstanzer Bischofs Albrecht Blarer entstandenes satirisches Lehrgedicht. Es besteht aus 9699 Reimpaarversen, hat den Charakter eines Lehrbuches, welches viele Kenntnisse und… … Deutsch Wikipedia
Der Ring des Generals — (Originaltitel: Löwensköldska ringen) ist ein Roman der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf. Der Roman erschien 1925 und bildet den ersten Teil der Löwensköld Trilogie. Er spielt im Schweden des 18. Jahrhunderts und handelt von dem… … Deutsch Wikipedia
Der Ring (Zeitschrift) — Der Ring war eine politische Wochenschrift, die von 1928 bis 1943 herausgegeben wurde. Von 1927 bis 1931 lautete der vollständige Titel der Zeitschrift Der Ring. Politische Wochenschrift, ab 1931 wurde der Untertitel geändert, so dass das Organ… … Deutsch Wikipedia
Der Ring des Nibelungen (Computerspiel) — Ring des Nibelungen Entwickler Arxel tribe; Frankreich … Deutsch Wikipedia